The Master’s in Linguistics specialisation in Translation in Theory and Practice (Dutch/English) at Leiden University is best characterised by linguistic and cultural mediation. Language and culture cannot be separated. Interpreters and translators are linguistic and cultural mediators, whether they are translating a notarial document for a foreigner, subtitling an episode of Game of Thrones, or translating the latest novel by Nicki French.
Translators working in Dutch and English have at their disposal a wide variety of reference works, information sources and translation tools, both in print and online. In our special Translator’s Tools course, you will learn to put dictionaries and grammar, corpora and electronic translation tools to good use.
As a university-trained translator, one of your most important assets is your ability to apply knowledge of auxiliary disciplines, both linguistic (syntax, semantics, psycholinguistics) and non-linguistic (culture studies, genre studies, comparative law), to specific translation problems.
Read LUCL’s Leiden Language Blog. It features blog posts written by members of the Leiden University Centre for Linguistics related to ongoing linguistics or language research.
Join us on Facebook!